撮克
tricky
tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。
坍板
toobad
上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。
而坍板来自英文toobad,意思就是“太坏”。
盎三
onsale
盎三的意思是阴险、鬼祟,一般用来形容人的德行。英文onsale原意是大甩卖,onsale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。这个词以此类推到做人的品行,“盎三”就变成贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。
煞根
Shocking
“煞根”这个词虽然有些粗俗,但确实表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!
或许你不知道,这个煞根,来自于英文Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。
刮三
grocery
grocery的意思是杂货店。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。
后来,上海人就把这种露天摆摊的语言情景转用到生活的其他方面,诸如私密曝光,案发等等,都会说“刮老三”了,意思无异于说像摆露天杂货铺一样让人们都知道自己那些见不得人的东西。而之后,刮老三又被简化成了刮三。
再下来,连那些不好看的东西都会变成“刮三”。
戆度
gander
戆度这个词,即使不是上海人也都知道了吧?就是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
阿三
Isay
中国人喜欢称印度人为阿三,你知道为什么吗?
它的来源有几种说法,其中较广为流传的说法是这样:在旧上海时期,做公务员是要懂英语的,而印度人因为是英国的殖民地而懂英语,并且喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文,并加一句“ISAY......”(我说...),由于Isay的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
三文鱼
salmon
喜欢吃日料的朋友,你们一定不知道三文鱼其实也是上海话吧?这个词和时髦一样,已经流行到全国,它的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。
混腔司
chance
混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子。其来源是英文“chance”,原意为机会。
嗲
dear
这个词算的上是流传甚广的上海话了,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词却是来自英文“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。
嘎三壶
gossip
上海话的闲聊,源于英文“gossip”,英文本意为传播流言,说长道短。
水门汀
cementing
问了一下现在的上海小年轻,都不知道水泥地的读法了,来告诉你,读作水门汀,它是cementing的音译,也就是水泥的意思。
开司米
Kashmir
经常会听一些上了年纪的老人说,开司米,也就是山羊绒线衫,它来自于英语Kashmir,也就是克什米尔,那里曾经是山羊绒的集散地。
门槛精
monkey
大伙都知道猴子是非常精明的,这里的monkey也就是猴子的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。
罗宋
Russian
单说罗宋,现在知道的人应该不多,但是说到罗宋汤,你就知道了!没错,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
延伸学习:
上海人把发音不标准称为洋泾浜,该词最早是指那些夹杂着沪语的英语。其实上海话里有不少词其实来源于英语并被引申含义,看看哪些上海话是源自英文的吧。
1.强门货(便宜货)german货
2.阿三(印度人)isay...
3.瘪三(乞丐)begsir
4.水门汀(水泥地)cementing
5.斯必林锁(弹簧锁)spring
6.肮三(下流卑鄙)onsale
7.斯达特(启动装置)start
8.阿飞(小流氓)fly
9.么克么克(太多了)muchmuch
10.拉斯卡(最后一个)lastcard
11.派克笔(钢笔)parkpen
12.蹩脚--bilge,船底污水,引申为肮脏的、下三滥、劣质的
13.大兴--dashy,浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的
14.赤佬--是英语“cheat和中文“佬”的混生词语
15.小开--小kite,小骗子之意,后引申为对有钱人的泛称,有时也用为老开
16.门槛精--monkey精,猴子精,引申为聪明的、精明的
17.戆大--gander,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港督”
18.混枪势--混chance,混机会,引申为浑水摸鱼19.拨落头:指的是电插头,来自英语的plug
20.时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
21.老-虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老-虎”。
22.三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。
23.罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
24.康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文cornerball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。
25.嘎三壶(gossip)大家都懂的吧,算直译了。
26.嗲,dear,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
27.轧朋友(get朋友,搞女人,结交异性)("轧"是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如"轧闹猛"(凑热闹)。
28.拉三,lassie,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子
29.大班,大banker,大银行家,引申为大老板、富豪。